Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يَزْعُمُوْنَ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَحَاكَمُوْٓا اِلَى الطَّاغُوْتِ وَقَدْ اُمِرُوْٓا اَنْ يَّكْفُرُوْا بِهٖ ۗوَيُرِيْدُ الشَّيْطٰنُ اَنْ يُّضِلَّهُمْ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا  ( النساء: ٦٠ )

Do not
أَلَمْ
Hast nicht
you see
تَرَ
du gesehen
[towards]
إِلَى
zu
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
claim
يَزْعُمُونَ
behaupten,
that they
أَنَّهُمْ
dass sie
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
in what
بِمَآ
an das, was
(is) revealed
أُنزِلَ
herabgesandt worden ist
to you
إِلَيْكَ
zu dir
and what
وَمَآ
und was
was revealed
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
from?
مِن
von
before you?
قَبْلِكَ
vor dir?
They wish
يُرِيدُونَ
Sie möchten,
to
أَن
dass
go for judgment
يَتَحَاكَمُوٓا۟
sie ihre Entscheidungsfragen wenden
to
إِلَى
an
the false deities
ٱلطَّٰغُوتِ
die falschen Göttern
and surely
وَقَدْ
während sicherlich
they were ordered
أُمِرُوٓا۟
sie befohlen worden sind,
to
أَن
dass
reject
يَكْفُرُوا۟
sie verleugnen
[with] it
بِهِۦ
sie.
And wishes
وَيُرِيدُ
Und möchte
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Teufel,
to
أَن
dass
mislead them
يُضِلَّهُمْ
er sie in die Irre leitet
astray
ضَلَٰلًۢا
(in) eine Irre.
far away
بَعِيدًا
weit

'Alam Tara 'Ilaá Al-Ladhīna Yaz`umūna 'Annahum 'Āmanū Bimā 'Unzila 'Ilayka Wa Mā 'Unzila Min Qablika Yurīdūna 'An Yataĥākamū 'Ilaá Aţ-Ţāghūti Wa Qad 'Umirū 'An Yakfurū Bihi Wa Yurīdu Ash-Shayţānu 'An Yuđillahum Đalālāan Ba`īdāan. (an-Nisāʾ 4:60)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Siehst du nicht jene, die behaupten, an das zu glauben, was zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, während sie sich in Entscheidungsfragen an falsche Götter wenden wollen, wo ihnen doch befohlen worden ist, es zu verleugnen'? Aber der Satan will sie weit in die Irre führen. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 60)

English Sahih:

Have you not seen those who claim to have believed in what was revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you? They wish to refer legislation to Taghut, while they were commanded to reject it; and Satan wishes to lead them far astray. ([4] An-Nisa : 60)

1 Amir Zaidan

Hast du etwa nicht diejenigen wahrgenommen, die behaupten, sie hätten den Iman verinnerlicht an das, was dir hinabgesandt wurde, und was vor dir hinabgesandt wurde, wie sie sich At-taghut widmen wollen, um zwischen ihnen zu richten, obgleich ihnen bereits geboten wurde, ihm (At-taghut ) gegenüber Kufr zu betreiben?! Doch der Satan will sie in weite Irre gehen lassen.