Skip to main content

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ اَنْ يَّقْتُلَ مُؤْمِنًا اِلَّا خَطَـًٔا ۚ وَمَنْ قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَـًٔا فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَّدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهْلِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يَّصَّدَّقُوْا ۗ فَاِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۗوَاِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهْلِهٖ وَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۚ فَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِۖ تَوْبَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا   ( النساء: ٩٢ )

And not
وَمَا
Und nicht
is
كَانَ
steht es zu
for a believer
لِمُؤْمِنٍ
einem Gläubigen,
that
أَن
dass
he kills
يَقْتُلَ
er tötet
a believer
مُؤْمِنًا
einen gläubigen,
except
إِلَّا
außer
(by) mistake
خَطَـًٔاۚ
aus Versehen.
And whoever
وَمَن
Und wer
killed
قَتَلَ
tötet
a believer
مُؤْمِنًا
einen Gläubigen
(by) mistake
خَطَـًٔا
aus Versehen,
then freeing
فَتَحْرِيرُ
dann (gibt es die) Befreiung
(of) a slave
رَقَبَةٍ
eines Sklaven
believing
مُّؤْمِنَةٍ
gläubigen
and blood money
وَدِيَةٌ
und Blutgeld
(is to be) paid
مُّسَلَّمَةٌ
ausgehändigtes
to
إِلَىٰٓ
zu
his family
أَهْلِهِۦٓ
seiner Familie,
unless
إِلَّآ
außer,
that
أَن
dass
they remit (as) charity
يَصَّدَّقُوا۟ۚ
sie es erlassen.
But if
فَإِن
Dann falls
(he) was
كَانَ
er ist
from
مِن
von
a people
قَوْمٍ
einem Volk
hostile
عَدُوٍّ
feindlichen
to you
لَّكُمْ
für euch
and he was
وَهُوَ
und er
a believer
مُؤْمِنٌ
(war) ein Gläubiger
then freeing
فَتَحْرِيرُ
dann (gibt es die) Befreiung
(of) a believing slave
رَقَبَةٍ
eines Sklaven
believing
مُّؤْمِنَةٍۖ
gläubigen
And if
وَإِن
und falls
(he) was
كَانَ
er ist
from
مِن
von
a people
قَوْمٍۭ
einen Volk,
between you
بَيْنَكُمْ
zwischen euch
and between them
وَبَيْنَهُم
und ihnen
(is) a treaty
مِّيثَٰقٌ
(gibt es) ein Abkommen,
then blood money
فَدِيَةٌ
dann Blutgeld
(is to be) paid
مُّسَلَّمَةٌ
ausgehändigtes
to
إِلَىٰٓ
zu
his family
أَهْلِهِۦ
ihrer Familie
and freeing
وَتَحْرِيرُ
und (es gibt die) Befreiung
(of) a slave
رَقَبَةٍ
eines Skalven.
believing
مُّؤْمِنَةٍۖ
gläubigen.
And whoever
فَمَن
Dann wer
(does) not
لَّمْ
nicht
find
يَجِدْ
findet,
then fasting
فَصِيَامُ
dann (das) Fasten
(for) two months
شَهْرَيْنِ
(von) zwei Monaten,
consecutively
مُتَتَابِعَيْنِ
aufeinanderfolgende
(seeking) repentance
تَوْبَةً
(als) Reueannahme
from
مِّنَ
von
Allah
ٱللَّهِۗ
Allah
and is
وَكَانَ
und ist
Allah
ٱللَّهُ
Allah
All-Knowing
عَلِيمًا
Allwissend,
All-Wise
حَكِيمًا
Allweise.

Wa Mā Kāna Limu'uminin 'An Yaqtula Mu'umināan 'Illā Khaţa'an Wa Man Qatala Mu'umināan Khaţa'an Fataĥrīru Raqabatin Mu'uminatin Wa Diyatun Musallamatun 'Ilaá 'Ahlihi 'Illā 'An Yaşşaddaqū Fa'in Kāna Min Qawmin `Adūwin Lakum Wa Huwa Mu'uminun Fataĥrīru Raqabatin Mu'uminatin Wa 'In Kāna Min Qawmin Baynakum Wa Baynahum Mīthāqun Fadiyatun Musallamatun 'Ilaá 'Ahlihi Wa Taĥrīru Raqabatin Mu'uminatin Faman Lam Yajid Faşiyāmu Shahrayni Mutatābi`ayni Tawbatan Mina Allāhi Wa Kāna Allāhu `Alīmāan Ĥakīmāan. (an-Nisāʾ 4:92)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Es steht keinem Gläubigen zu, einen (anderen) Gläubigen zu töten, es sei denn aus Versehen'. Und wer einen Gläubigen aus Versehen tötet, (der hat) einen gläubigen Sklaven (zu) befreien und ein Blutgeld an seine Angehörigen aus(zu)händigen, es sei denn, sie erlassen (es ihm) als Almosen. Wenn er (der Getötete) zu einem euch feindlichen Volk gehörte und gläubig war, dann (gilt es,) einen gläubigen Sklaven (zu) befreien. Und wenn er zu einem Volk gehörte, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, dann (gilt es,) ein Blutgeld an seine Angehörigen aus(zu)händigen und einen gläubigen Sklaven (zu) befreien. Wer aber keine (Möglichkeit) findet, (der hat) zwei aufeinanderfolgende Monate (zu) fasten - als eine Reueannahme von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 92)

English Sahih:

And never is it for a believer to kill a believer except by mistake. And whoever kills a believer by mistake – then the freeing of a believing slave and a compensation payment [diyah] presented to his [i.e., the deceased's] family [is required], unless they give [up their right as] charity. But if he [i.e., the deceased] was from a people at war with you and he was a believer – then [only] the freeing of a believing slave; and if he was from a people with whom you have a treaty – then a compensation payment presented to his family and the freeing of a believing slave. And whoever does not find [one or cannot afford to buy one] – then [instead], a fast for two months consecutively, [seeking] acceptance of repentance from Allah. And Allah is ever Knowing and Wise. ([4] An-Nisa : 92)

1 Amir Zaidan

Und es gebührt nicht einem Mumin, einen anderen Mumin zu töten, es sei denn versehentlich. Und wer einen Mumin versehentlich tötet, (für den gilt) die Befreiung eines Mumin-Sklaven und eine an seine Angehörigen zu zahlende Diya, es sei denn, sie erlassen sie. Und wenn er (der Getötete) Leuten angehörte, die euch gegenüber feindselig eingestellt sind, aber er selbst Mumin war, dann (gilt) die Befreiung eines Mumin-Sklaven. Und wenn er (der Getötete) Leuten angehörte, mit denen ihr einen Vertrag habt, dann (gilt) eine an seine Angehörigen zu zahlende Diya und die Befreiung eines Mumin-Sklaven. Und wer (dies) nicht aufbringen kann, fastet an zwei aufeinanderfolgenden Monaten als Reue vor ALLAH. Und ALLAH bleibt immer allwissend, allweise.