Skip to main content

يَوْمَ تُوَلُّوْنَ مُدْبِرِيْنَۚ مَا لَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ  ( غافر: ٣٣ )

A Day
يَوْمَ
(An dem) Tag
you will turn back
تُوَلُّونَ
ihr den Rücken kehren werdet
fleeing
مُدْبِرِينَ
flüchtend,
not
مَا
nicht
for you
لَكُم
(gibt es) für euch
from
مِّنَ
von
Allah
ٱللَّهِ
Allah
any
مِنْ
an
protector
عَاصِمٍۗ
Schützenden.
And whoever
وَمَن
Und wen
Allah lets go astray
يُضْلِلِ
in die Irre gehen lässt
Allah lets go astray
ٱللَّهُ
Allah,
then not
فَمَا
so nicht
for him
لَهُۥ
(gibt es) für ihn
any
مِنْ
an
guide
هَادٍ
Rechtleiter.

Yawma Tuwallūna Mudbirīna Mā Lakum Mina Allāhi Min `Āşimin Wa Man Yuđlili Allāhu Famā Lahu Min Hādin. (Ghāfir 40:33)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

den Tag, an dem ihr den Rücken kehren werdet, wobei ihr nichts vor Allah Schützendes haben werdet. Und wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet. ([40] Gafir (Der Vergebende) : 33)

English Sahih:

The Day you will turn your backs fleeing; there is not for you from Allah any protector. And whoever Allah sends astray – there is not for him any guide. ([40] Ghafir : 33)

1 Amir Zaidan

wenn ihr flüchtend den Rücken umkehrt. Für euch gibt es dann vor ALLAH keinen Schützenden." Und wen ALLAH abirren läßt, für den gibt es keinen Rechtleitenden.