Skip to main content

فَاِنِ اسْتَكْبَرُوْا فَالَّذِيْنَ عِنْدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُوْنَ لَهٗ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْـَٔمُوْنَ ۩  ( فصلت: ٣٨ )

But if
فَإِنِ
So wenn
they are arrogant
ٱسْتَكْبَرُوا۟
sie sich hochmütig verhalten... -
then those who
فَٱلَّذِينَ
diejenigen, die
(are) near
عِندَ
(sind) bei
your Lord
رَبِّكَ
ihren Herrn,
glorify
يُسَبِّحُونَ
preisen
Him
لَهُۥ
ihn
by night
بِٱلَّيْلِ
bei Nacht
and day
وَٱلنَّهَارِ
und Tag
And they
وَهُمْ
und sie
(do) not
لَا
nicht
tire
يَسْـَٔمُونَ۩
empfinden Überdruss.

Fa'in Astakbarū Fa-Al-Ladhīna `Inda Rabbika Yusabbiĥūna Lahu Bil-Layli Wa An-Nahāri Wa Hum Lā Yas'amūna. (Fuṣṣilat 41:38)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn sie sich jedoch hochmütig weigern ... (, dann lasse sie,) - diejenigen, die bei deinem Herrn sind, preisen Ihn doch bei Nacht und Tag, ohne Überdruß zu empfinden. ([41] Fussilat (Ausführlich dargelegt) : 38)

English Sahih:

But if they are arrogant – then those who are near your Lord [i.e., the angels] exalt Him by night and by day, and they do not become weary. ([41] Fussilat : 38)

1 Amir Zaidan

Und sollten sie sich in Arroganz erheben, so sind diejenigen bei deinem HERRN, sie lobpreisen Ihn während der Nacht und am Tage, und ihnen wird es nicht langweilig.