Skip to main content

وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ مَا عَلَيْهِمْ مِّنْ سَبِيْلٍۗ   ( الشورى: ٤١ )

And surely whosoever
وَلَمَنِ
Und sicherlich, wer
defends himself
ٱنتَصَرَ
sich selbst hilft
after
بَعْدَ
nachdem
he has been wronged
ظُلْمِهِۦ
ihm Unrecht zugefügt wurde,
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
not
مَا
nicht
(is) against them
عَلَيْهِم
(ist) gegen sie
any
مِّن
an
way
سَبِيلٍ
Weg.

Wa Lamani Antaşara Ba`da Žulmihi Fa'ūlā'ika Mā `Alayhim Min Sabīlin. (aš-Šūrā 42:41)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wer immer sich selbst hilft, nachdem ihm Unrecht zugefügt wurde, gegen jene gibt es keine Möglichkeit (, sie zu belangen). ([42] as-Sura (Die Beratung) : 41)

English Sahih:

And whoever retaliates after having been wronged – those have not upon them any cause [for blame]. ([42] Ash-Shuraa : 41)

1 Amir Zaidan

Und wer zurückschlägt, nachdem ihm Unrecht angetan wurde, gegen diese gibt es keinen Weg (zur Bestrafung).