Skip to main content

اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَظْلِمُوْنَ النَّاسَ وَيَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الشورى: ٤٢ )

Only
إِنَّمَا
Nur
the way
ٱلسَّبِيلُ
(ist) der Weg
against
عَلَى
gegen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
oppress
يَظْلِمُونَ
Unrecht zugefügen
the people
ٱلنَّاسَ
den Menschen
and rebel
وَيَبْغُونَ
und Gewalttätigkeiten begehen
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
without
بِغَيْرِ
ohne
right
ٱلْحَقِّۚ
Recht.
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese,
for them
لَهُمْ
für sie
(is) a punishment
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
painful
أَلِيمٌ
schmerzhafte

'Innamā As-Sabīlu `Alaá Al-Ladhīna Yažlimūna An-Nāsa Wa Yabghūna Fī Al-'Arđi Bighayri Al-Ĥaqqi 'Ūlā'ika Lahum `Adhābun 'Alīmun. (aš-Šūrā 42:42)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Eine Möglichkeit (zu belangen) gibt es nur gegen diejenigen, die den Menschen Unrecht zufügen und auf der Erde ohne Recht Gewalttätigkeiten begehen. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben. ([42] as-Sura (Die Beratung) : 42)

English Sahih:

The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment. ([42] Ash-Shuraa : 42)

1 Amir Zaidan

Den Weg (zur Bestrafung) gibt es nur gegen diejenigen, die den Menschen Unrecht antun und Verderben auf Erden zu Unrecht anrichten, für diese ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.