Skip to main content

فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُّنْتَقِمُوْنَۙ   ( الزخرف: ٤١ )

And whether
فَإِمَّا
Und entweder
We take you away
نَذْهَبَنَّ
nehmen wir fort
We take you away
بِكَ
dich,
then indeed, We
فَإِنَّا
dann wahrlich wir
from them
مِنْهُم
an ihnen
(will) take retribution
مُّنتَقِمُونَ
(sind) Vergeltung-übende,

Fa'immā Nadh/habanna Bika Fa'innā Minhum Muntaqimūna. (az-Zukhruf 43:41)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sollten Wir dich (vorher) fortnehmen, so werden Wir (doch) an ihnen Vergeltung üben. ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 41)

English Sahih:

And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them. ([43] Az-Zukhruf : 41)

1 Amir Zaidan

Und entweder würden WIR dich weggehen lassen, dann werden WIR gewiß an ihnen Vergeltung üben,