Skip to main content

وَسْٔـَلْ مَنْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُّسُلِنَآ ۖ اَجَعَلْنَا مِنْ دُوْنِ الرَّحْمٰنِ اٰلِهَةً يُّعْبَدُوْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٤٥ )

And ask
وَسْـَٔلْ
Und frage
(those) whom
مَنْ
wen
We sent
أَرْسَلْنَا
wir gesandt haben
before you
مِن
von
before you
قَبْلِكَ
vor dir
of
مِن
von
Our Messengers
رُّسُلِنَآ
unseren Gesandten,
did We make
أَجَعَلْنَا
ob wir gemacht haben
besides
مِن
von
besides
دُونِ
anstatt
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنِ
dem Allerbarmer
gods
ءَالِهَةً
Götter,
to be worshipped?
يُعْبَدُونَ
denen gedient wird.

Wa As'al Man 'Arsalnā Min Qablika Min Rusulinā 'Aja`alnā Min Dūni Ar-Raĥmāni 'Ālihatan Yu`badūna. (az-Zukhruf 43:45)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und frage wen von Unseren Gesandten Wir vor dir gesandt haben, ob Wir anstatt des Allerbarmers (andere) Götter eingesetzt haben, denen man dienen soll. ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 45)

English Sahih:

And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped? ([43] Az-Zukhruf : 45)

1 Amir Zaidan

Und frage diejenigen, die WIR vor dir von Unseren Gesandten entsandten; "Machten WIR etwa anstelle von Dem Allgnade Erweisenden Gottheiten, denen gedient wurde?!"