Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( الزخرف: ٦٦ )

Are
هَلْ
(Tun)
they waiting
يَنظُرُونَ
sie erwarten,
except
إِلَّا
außer
(for) the Hour
ٱلسَّاعَةَ
die Stunde,
that
أَن
dass
it should come on them
تَأْتِيَهُم
sie über sie kommt
suddenly
بَغْتَةً
plötzlich,
while they
وَهُمْ
während sie
(do) not
لَا
nicht
perceive?
يَشْعُرُونَ
merken?

Hal Yanžurūna 'Illā As-Sā`ata 'An Ta'tiyahum Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna. (az-Zukhruf 43:66)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Erwarten sie nur die Stunde, daß sie plötzlich über sie kommt, ohne daß sie merken? ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 66)

English Sahih:

Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not? ([43] Az-Zukhruf : 66)

1 Amir Zaidan

Warten sie etwa außer auf die Stunde, daß sie zu ihnen plötzlich kommt, während sie nicht merken.