Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ  ( الأحقاف: ١٣ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
say
قَالُوا۟
sagen;
"Our Lord
رَبُّنَا
"Unser Herr
(is) Allah"
ٱللَّهُ
(ist) Allah",
then
ثُمَّ
hierauf
remain firm
ٱسْتَقَٰمُوا۟
sich recht verhalten,
then no
فَلَا
so nicht
fear
خَوْفٌ
(gibt es) Furcht
on them
عَلَيْهِمْ
über sie
and nor
وَلَا
und nicht
they
هُمْ
sie
will grieve
يَحْزَنُونَ
werden traurig sein.

'Inna Al-Ladhīna Qālū Rabbunā Allāhu Thumma Astaqāmū Falā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna. (al-ʾAḥq̈āf 46:13)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, diejenigen, die sagen; "Unser Herr ist Allah" und sich hierauf recht verhalten, über sie soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein. ([46] al-Ahqaf : 13)

English Sahih:

Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah," and then remained on a right course – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. ([46] Al-Ahqaf : 13)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die sagten; "Unser HERR ist ALLAH", dann sich geradlinig benahmen, über sie gibt es weder Angst, noch werden sie traurig sein.