Skip to main content

طَاعَةٌ وَّقَوْلٌ مَّعْرُوْفٌۗ فَاِذَا عَزَمَ الْاَمْرُۗ فَلَوْ صَدَقُوا اللّٰهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْۚ  ( محمد: ٢١ )

(Is) obedience
طَاعَةٌ
Gehorsam
and a word
وَقَوْلٌ
und Worte.
kind
مَّعْرُوفٌۚ
geziemende
And when
فَإِذَا
Wenn
(is) determined
عَزَمَ
beschlossen ist
the matter
ٱلْأَمْرُ
die Angelegenheit,
then if
فَلَوْ
dann wenn
they had been true
صَدَقُوا۟
sie wahrhaftig sind
(to) Allah
ٱللَّهَ
(gegenüber) Allah,
surely it would have been
لَكَانَ
sicherlich wäre es
better
خَيْرًا
besser
for them
لَّهُمْ
für sie.

Ţā`atun Wa Qawlun Ma`rūfun Fa'idhā `Azama Al-'Amru Falaw Şadaqū Allāha Lakāna Khayrāan Lahum. (Muḥammad 47:21)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gehorsam und geziemende Worte. Wenn die Angelegenheit beschlossen ist, dann wäre es wahrlich besser für sie, sie würden Allah gegenüber wahrhaftig sein. ([47] Muhammad : 21)

English Sahih:

Obedience and good words. And when the matter [of fighting] was determined, if they had been true to Allah, it would have been better for them. ([47] Muhammad : 21)

1 Amir Zaidan

Gehorsam und gebilligtes Wort (ist besser für sie). Und wenn die Angelegenheit ernst wird, würden sie ALLAH gegenüber wahrhaftig werden, so wäre dies besser für sie.