Skip to main content
لَّقَدْ
Ganz gewiss
رَضِىَ
hatte Wohlgefallen
ٱللَّهُ
Allah
عَنِ
mit
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen,
إِذْ
als
يُبَايِعُونَكَ
sie dir den Treueid leisteten
تَحْتَ
unter
ٱلشَّجَرَةِ
dem Baum.
فَعَلِمَ
Er wusste,
مَا
was
فِى
(ist) in
قُلُوبِهِمْ
ihren Herzen
فَأَنزَلَ
und da sandte er
ٱلسَّكِينَةَ
die innere Ruhe
عَلَيْهِمْ
auf sie
وَأَثَٰبَهُمْ
und belohnte sie
فَتْحًا
mit einem Sieg.
قَرِيبًا
nahen

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah hatte ja Wohlgefallen an den Gläubigen, als sie dir unter dem Baum den Treueid leisteten. Er wußte, was in ihren Herzen war, und da sandte Er die innere Ruhe auf sie herab und belohnte sie mit einem nahen Sieg

1 Amir Zaidan

Gewiß, bereits ist ALLAH zufrieden mit den Mumin, als sie dir Bai'a unter dem Baum leisteten, dann wußte ER, was in ihren Herzen ist, dann sandte ER die Herzensruhe über sie und belohnte sie mit einem nahen Sieg

2 Adel Theodor Khoury

Gott hat an den Gläubigen Wohlgefallen gefunden, als sie dir unter dem Baum Treue gelobten. Da wußte Er, was in ihren Herzen war, und Er sandte die Ruhe spendende Gegenwart auf sie herab und schenkte ihnen als Lohn einen nahen Erfolg

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Allah ist wohl zufrieden mit den Gläubigen, weil sie dir unter dem Baum Treue gelobten; und Er wußte, was in ihren Herzen war, dann sandte Er Ruhe auf sie hinab und belohnte sie mit einem nahen Sieg