Skip to main content

وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوَلَّوُا الْاَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُوْنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا   ( الفتح: ٢٢ )

And if
وَلَوْ
Und wenn
fight you
قَٰتَلَكُمُ
euch bekämpft hätten,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen,
surely they would turn
لَوَلَّوُا۟
sicherlich hätte sie gekehrt
the backs
ٱلْأَدْبَٰرَ
die Rücken.
Then
ثُمَّ
Hierauf
not
لَا
nicht
they would find
يَجِدُونَ
finden sie
any protector
وَلِيًّا
Schutzherrn
and not
وَلَا
und nicht
any helper
نَصِيرًا
Helfer.

Wa Law Qātalakumu Al-Ladhīna Kafarū Lawallaw Al-'Adbāra Thumma Lā Yajidūna Walīyāan Wa Lā Naşīrāan. (al-Fatḥ 48:22)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, gegen euch gekämpft hätten, hätten sie (euch) wahrlich den Rücken gekehrt. Hierauf finden sie weder Schutzherrn noch Helfer. ([48] al-Fath (Der Sieg) : 22)

English Sahih:

And if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper. ([48] Al-Fath : 22)

1 Amir Zaidan

Und würden diejenigen, die Kufr betrieben haben, gegen euch kämpfen, würden sie gewiß die Rücken flüchtend kehren, dann finden sie weder Wali, noch Beistehenden.