Skip to main content

قَدْ سَاَلَهَا قَوْمٌ مِّنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ اَصْبَحُوْا بِهَا كٰفِرِيْنَ   ( المائدة: ١٠٢ )

Indeed
قَدْ
Sicherlich,
asked them
سَأَلَهَا
haben danach gefragt
a people
قَوْمٌ
Leute
from
مِّن
von
before you
قَبْلِكُمْ
vor euch,
then
ثُمَّ
danach
they became
أَصْبَحُوا۟
wurden sie
thereby
بِهَا
ihretwegen
disbelievers
كَٰفِرِينَ
Ungläubige.

Qad Sa'alahā Qawmun Min Qablikum Thumma 'Aşbaĥū Bihā Kāfirīna. (al-Māʾidah 5:102)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Leute vor euch haben schon danach gefragt, doch dann wurden sie ihretwegen ungläubig. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 102)

English Sahih:

A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers. ([5] Al-Ma'idah : 102)

1 Amir Zaidan

Bereits haben danach Leute vor euch gefragt, dann wurden sie ihnen gegenüber kufr-betreibend.