Skip to main content

وَاِذْ اَوْحَيْتُ اِلَى الْحَوَارِيّٖنَ اَنْ اٰمِنُوْا بِيْ وَبِرَسُوْلِيْ ۚ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَاشْهَدْ بِاَنَّنَا مُسْلِمُوْنَ   ( المائدة: ١١١ )

And when
وَإِذْ
Und als
I inspired
أَوْحَيْتُ
ich eingab
to
إِلَى
zu
the disciples
ٱلْحَوَارِيِّۦنَ
den Jüngern,
to
أَنْ
dass;
believe
ءَامِنُوا۟
"Glaubt
in Me
بِى
an mich
and in My Messenger
وَبِرَسُولِى
und meinen Gesandten."
they said
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
"We believe
ءَامَنَّا
"Wir glauben
and bear witness
وَٱشْهَدْ
und bezeuge,
that indeed we
بِأَنَّنَا
dass wir wahrlich
(are) Muslims
مُسْلِمُونَ
Sich-untergebene (sind).

Wa 'Idh 'Awĥaytu 'Ilaá Al-Ĥawārīyīna 'An 'Āminū Bī Wa Birasūlī Qālū 'Āmannā Wa Ash/had Bi'annanā Muslimūna. (al-Māʾidah 5:111)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als Ich den Jüngern eingab; "Glaubt an Mich und an Meinen Gesandten!" Sie sagten; "Wir glauben. Bezeuge, daß wir Dir ergeben sind!" ([5] al-Maida (Der Tisch) : 111)

English Sahih:

And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger [i.e., Jesus]." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah]." ([5] Al-Ma'idah : 111)

1 Amir Zaidan

(Und erinnere daran), als ICH den Jüngern durch Wahy zuteil werden ließ; "Verinnerlicht den Iman an Mich und Meinen Gesandten!" Sie sagten; "Wir haben den Iman verinnerlicht und bezeuge, daß wir gewiß Muslime sind."