Skip to main content

قَالُوْا نُرِيْدُ اَنْ نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَىِٕنَّ قُلُوْبُنَا وَنَعْلَمَ اَنْ قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُوْنَ عَلَيْهَا مِنَ الشّٰهِدِيْنَ   ( المائدة: ١١٣ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"We wish
نُرِيدُ
"Wir wollen,
that
أَن
dass
we eat
نَّأْكُلَ
wir essen
from it
مِنْهَا
davon
and satisfy
وَتَطْمَئِنَّ
und befriedigen
our hearts
قُلُوبُنَا
unsere Herzen
and we know
وَنَعْلَمَ
und wissen,
that
أَن
dass
certainly
قَدْ
sicherlich
you have spoken the truth to us
صَدَقْتَنَا
du die Wahrheit gesprochen hast zu uns
and we be
وَنَكُونَ
und wir werden
over it
عَلَيْهَا
darüber
among
مِنَ
von
the witnesses
ٱلشَّٰهِدِينَ
den Zeugnis-ablegenden (sein)."

Qālū Nurīdu 'An Na'kula Minhā Wa Taţma'inna Qulūbunā Wa Na`lama 'An Qad Şadaqtanā Wa Nakūna `Alayhā Mina Ash-Shāhidīna. (al-Māʾidah 5:113)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Wir wollen von ihm essen und, daß unsere Herzen Ruhe finden und, daß wir wissen, daß du zu uns tatsächlich die Wahrheit gesprochen hast und, daß wir zu denen gehören, die darüber Zeugnis ablegen (können)." ([5] al-Maida (Der Tisch) : 113)

English Sahih:

They said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured and know that you have been truthful to us and be among its witnesses." ([5] Al-Ma'idah : 113)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Wir wollen davon speisen, auch damit unsere Herzen Ruhe finden und damit wir wissen, daß du uns bereits die Wahrheit übermittelt hast und wir dafür Zeugen sein werden."