Skip to main content

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ لَعَنّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوْبَهُمْ قٰسِيَةً ۚ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖۙ وَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰى خَاۤىِٕنَةٍ مِّنْهُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ  ( المائدة: ١٣ )

So for
فَبِمَا
Dafür, dass
their breaking
نَقْضِهِم
sie brachen
(of) their covenant
مِّيثَٰقَهُمْ
ihr Abkommen
We cursed them
لَعَنَّٰهُمْ
verfluchten wir sie
and We made
وَجَعَلْنَا
und machten
their hearts
قُلُوبَهُمْ
ihre Herzen
hard
قَٰسِيَةًۖ
hart.
They distort
يُحَرِّفُونَ
Sie verdrehen
the words
ٱلْكَلِمَ
die Worte
from
عَن
von
their places
مَّوَاضِعِهِۦۙ
ihren Plätzen
and forgot
وَنَسُوا۟
und sie vergaßen
a part
حَظًّا
einen Teil
of what
مِّمَّا
von was
they were reminded
ذُكِّرُوا۟
sie erinnert wurden
of [it]
بِهِۦۚ
davon.
And not
وَلَا
Und nicht
will you cease
تَزَالُ
wirst du aufhören, zu
to discover
تَطَّلِعُ
erfahren
of
عَلَىٰ
über
treachery
خَآئِنَةٍ
Verrat
from them
مِّنْهُمْ
von ihnen,
except
إِلَّا
außer
a few
قَلِيلًا
wenige
of them
مِّنْهُمْۖ
von ihnen.
But forgive
فَٱعْفُ
So verzeihe
them
عَنْهُمْ
ihnen
and overlook
وَٱصْفَحْۚ
und übe Nachsicht.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
loves
يُحِبُّ
liebt
the good-doers
ٱلْمُحْسِنِينَ
die Gutes-tuenden.

Fabimā Naqđihim Mīthāqahum La`annāhum Wa Ja`alnā Qulūbahum Qāsiyatan Yuĥarrifūna Al-Kalima `An Mawāđi`ihi Wa Nasū Ĥažžāan Mimmā Dhukkirū Bihi Wa Lā Tazālu Taţţali`u `Alaá Khā'inatin Minhum 'Illā Qalīlāan Minhum Fā`fu `Anhum Wa Aşfaĥ 'Inna Allāha Yuĥibbu Al-Muĥsinīna. (al-Māʾidah 5:13)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dafür, daß sie ihr Abkommen brachen, haben Wir sie verflucht und ihre Herzen hart gemacht. Sie verdrehen den Sinn der Worte, und sie haben einen Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt worden waren. Und du wirst immer wieder Verrat von ihnen erfahren - bis auf wenige von ihnen. Aber verzeihe ihnen und übe Nachsicht. Gewiß, Allah liebt die Gutes Tuenden. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 13)

English Sahih:

So for their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts hardened. They distort words from their [proper] places [i.e., usages] and have forgotten a portion of that of which they were reminded. And you will still observe deceit among them, except a few of them. But pardon them and overlook [their misdeeds]. Indeed, Allah loves the doers of good. ([5] Al-Ma'idah : 13)

1 Amir Zaidan

Infolge ihrer Verletzung ihres Gelöbnisses haben WIR sie verflucht und ihre Herzen hart gemacht. Sie verdrehen die Worte (der Schrift) und haben einen Teil von dem vergessen, woran sie erinnert wurden. Und du wirst immer wieder einen Verrat von ihnen aufdecken, außer von wenigen von ihnen, so verzeihe ihnen und sei nachsichtig! Gewiß, ALLAH liebt die Muhsin.