Skip to main content

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَا تَغْلُوْا فِيْ دِيْنِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوْٓا اَهْوَاۤءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوْا مِنْ قَبْلُ وَاَضَلُّوْا كَثِيْرًا وَّضَلُّوْا عَنْ سَوَاۤءِ السَّبِيْلِ ࣖ   ( المائدة: ٧٧ )

Say
قُلْ
Sag;
"O People
يَٰٓأَهْلَ
"O Leute
(of) the Book!
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
(Do) not
لَا
nicht
exceed
تَغْلُوا۟
übertreibt
in
فِى
in
your religion
دِينِكُمْ
eurer Religion,
other than
غَيْرَ
außer
the truth
ٱلْحَقِّ
(mit) Recht
and (do) not
وَلَا
und nicht
follow
تَتَّبِعُوٓا۟
folgt
(vain) desires
أَهْوَآءَ
(den) Neigungen
(of) a people
قَوْمٍ
der Leute,
certainly
قَدْ
(die) sicherlich
who went astray
ضَلُّوا۟
irregegangen sind
from
مِن
von
before
قَبْلُ
vorher
and they misled
وَأَضَلُّوا۟
und irregeführt haben
many
كَثِيرًا
viele
and they have strayed
وَضَلُّوا۟
und abgeirrt sind
from
عَن
von
(the) right
سَوَآءِ
(dem) geraden
[the] way
ٱلسَّبِيلِ
des Weges."

Qul Yā 'Ahla Al-Kitābi Lā Taghlū Fī Dīnikum Ghayra Al-Ĥaqqi Wa Lā Tattabi`ū 'Ahwā'a Qawmin Qad Đallū Min Qablu Wa 'Ađallū Kathīrāan Wa Đallū `An Sawā'i As-Sabīli. (al-Māʾidah 5:77)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion außer in (dem Rahmen) der Wahrheit und folgt nicht den Neigungen von Leuten, die schon zuvor irregegangen sind und viele (andere mit ihnen) in die Irre geführt haben und vom rechten Weg abgeirrt sind. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 77)

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, do not exceed limits in your religion beyond the truth and do not follow the inclinations of a people who had gone astray before and misled many and have strayed from the soundness of the way." ([5] Al-Ma'idah : 77)

1 Amir Zaidan

Sag; "Ihr Schriftbesitzer! Übertreibt nicht in eurem Din (und sagt nichts) außer der Wahrheit und folgt nicht den Neigungen von Leuten, die bereits vorher irregegangen sind, viele in die Irre verleitet haben und vom rechten Weg abgekommen sind."