Skip to main content

اٰخِذِيْنَ مَآ اٰتٰىهُمْ رَبُّهُمْ ۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَبْلَ ذٰلِكَ مُحْسِنِيْنَۗ  ( الذاريات: ١٦ )

Taking
ءَاخِذِينَ
sie nehmen,
what
مَآ
was
their Lord has given them
ءَاتَىٰهُمْ
ihnen gegeben hat
their Lord has given them
رَبُّهُمْۚ
ihr Herr.
Indeed, they
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
were
كَانُوا۟
waren
before
قَبْلَ
vor
that
ذَٰلِكَ
diesem
good-doers
مُحْسِنِينَ
Gutes-tuende.

'Ākhidhīna Mā 'Ātāhum Rabbuhum 'Innahum Kānū Qabla Dhālika Muĥsinīna. (aḏ-Ḏāriyāt 51:16)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

sie nehmen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, denn sie pflegten davor Gutes zu tun. ([51] ad-Dariyat (Die Zerstreuenden) : 16)

English Sahih:

Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good. ([51] Adh-Dhariyat : 16)

1 Amir Zaidan

sie nehmen das, was ihr HERR ihnen zuteil werden ließ. Gewiß, sie pflegten vor diesem Muhsin zu sein.