Skip to main content

اَمْ لَهُمْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ ۗسُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ   ( الطور: ٤٣ )

Or
أَمْ
Oder
for them
لَهُمْ
(gibt es) für sie
a god
إِلَٰهٌ
einen Gott,
other than
غَيْرُ
außer
Allah?
ٱللَّهِۚ
Allah?
Glory be
سُبْحَٰنَ
Preis sei
(to) Allah
ٱللَّهِ
Allah,
from what
عَمَّا
über was
they associate (with Him)
يُشْرِكُونَ
sie beigesellen.

'Am Lahum 'Ilahun Ghayru Allāhi Subĥāna Allāhi `Ammā Yushrikūna. (aṭ-Ṭūr 52:43)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder haben sie einen anderen Gott als Allah? Preis sei Allah! (und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen. ([52] at-Tur (Der Berg) : 43)

English Sahih:

Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him. ([52] At-Tur : 43)

1 Amir Zaidan

Oder gibt es für sie etwa eine Gottheit außer ALLAH?! Subhanallah über das, was sie an Schirk betreiben.