Skip to main content

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُوْلٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُوْنَ   ( الواقعة: ٦٢ )

And certainly
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
you know
عَلِمْتُمُ
wisst ihr
the creation
ٱلنَّشْأَةَ
die Schöpfung
the first
ٱلْأُولَىٰ
erste,
so why not
فَلَوْلَا
wenn doch nur
you take heed?
تَذَكَّرُونَ
ihr bedenkt!

Wa Laqad `Alimtum An-Nash'ata Al-'Ūlaá Falawlā Tadhkkarūna. (al-Wāqiʿah 56:62)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und ihr kennt doch die erste Schöpfung. Wenn ihr doch bedenken würdet! ([56] al-Waqia (Die eintreffen wird) : 62)

English Sahih:

And you have already known the first creation, so will you not remember? ([56] Al-Waqi'ah : 62)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits wißt ihr Bescheid über die erste Erstehung, würdet ihr doch euch erinnern!