Skip to main content

ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ   ( الواقعة: ٦٩ )

Is it you
ءَأَنتُمْ
(Seid) ihr
who send it down
أَنزَلْتُمُوهُ
die es herabkommen lassen
from
مِنَ
von
the rain clouds
ٱلْمُزْنِ
den Wolken
or
أَمْ
oder
We
نَحْنُ
wir
(are) the Ones to send?
ٱلْمُنزِلُونَ
(sind) Hinabsendende?

'A'antum 'Anzaltumūhu Mina Al-Muzni 'Am Naĥnu Al-Munzilūna. (al-Wāqiʿah 56:69)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Seid ihr es etwa, die es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind doch nicht Wir es, die herabkommen lassen? ([56] al-Waqia (Die eintreffen wird) : 69)

English Sahih:

Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down? ([56] Al-Waqi'ah : 69)

1 Amir Zaidan

Seid ihr diejenigen, die es aus den Wolken fallen lassen, oder sind WIR Der Hinabsendende?!