Skip to main content

لَا تَجِدُ قَوْمًا يُّؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ يُوَاۤدُّوْنَ مَنْ حَاۤدَّ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَلَوْ كَانُوْٓا اٰبَاۤءَهُمْ اَوْ اَبْنَاۤءَهُمْ اَوْ اِخْوَانَهُمْ اَوْ عَشِيْرَتَهُمْۗ اُولٰۤىِٕكَ كَتَبَ فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْاِيْمَانَ وَاَيَّدَهُمْ بِرُوْحٍ مِّنْهُ ۗوَيُدْخِلُهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ رَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُۗ اُولٰۤىِٕكَ حِزْبُ اللّٰهِ ۗ اَلَآ اِنَّ حِزْبَ اللّٰهِ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ࣖ   ( المجادلة: ٢٢ )

You will not find
لَّا
Nicht
You will not find
تَجِدُ
findest du
a people
قَوْمًا
Leute,
who believe
يُؤْمِنُونَ
die glauben
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
and the Day
وَٱلْيَوْمِ
und dem Tag,
the Last
ٱلْءَاخِرِ
jüngsten
loving
يُوَآدُّونَ
sie lieben
(those) who
مَنْ
wer
oppose
حَآدَّ
zuwiderhandelt
Allah
ٱللَّهَ
Allah
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥ
und seinem Gesandten,
even if
وَلَوْ
auch wenn
they were
كَانُوٓا۟
sie wären
their fathers
ءَابَآءَهُمْ
ihre Väter
or
أَوْ
oder
their sons
أَبْنَآءَهُمْ
ihre Söhne
or
أَوْ
oder
their brothers
إِخْوَٰنَهُمْ
ihre Brüder
or
أَوْ
oder
their kindred
عَشِيرَتَهُمْۚ
ihre Sippenmitglieder.
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese,
He has decreed
كَتَبَ
er hat vorgeschrieben
within
فِى
in
their hearts
قُلُوبِهِمُ
ihre Herzen
faith
ٱلْإِيمَٰنَ
den Glauben
and supported them
وَأَيَّدَهُم
und sie gestärkt
with a spirit
بِرُوحٍ
mit einem Geist
from Him
مِّنْهُۖ
von ihm.
And He will admit them
وَيُدْخِلُهُمْ
Und er wird sie eingehen lassen
(to) Gardens
جَنَّٰتٍ
(in) Gärten,
flow
تَجْرِى
fließen
from
مِن
von
underneath it
تَحْتِهَا
unter ihnen
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
die Bäche,
will abide forever
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibende
in it
فِيهَاۚ
darin.
Allah is pleased
رَضِىَ
Hat Wohlgefallen
Allah is pleased
ٱللَّهُ
Allah
with them
عَنْهُمْ
an ihnen
and they are pleased
وَرَضُوا۟
und sie haben Wohlgefallen
with Him
عَنْهُۚ
an ihm.
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
(are the) party
حِزْبُ
(sind die) Gruppe
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Allahs.
No doubt!
أَلَآ
Gewiss!
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
(the) party
حِزْبَ
(die) Gruppe
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
they
هُمُ
sie
(are) the successful ones
ٱلْمُفْلِحُونَ
(sind) die Erfolgreichen.

Lā Tajidu Qawmāan Yu'uminūna Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Yuwāddūna Man Ĥādda Allāha Wa Rasūlahu Wa Law Kānū 'Ābā'ahum 'Aw 'Abnā'ahum 'Aw 'Ikhwānahum 'Aw `Ashīratahum 'Ūlā'ika Kataba Fī Qulūbihim Al-'Īmāna Wa 'Ayyadahum Birūĥin Minhu Wa Yudkhiluhum Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Rađiya Allāhu `Anhum Wa Rađū `Anhu 'Ūlā'ika Ĥizbu Allāhi 'Alā 'Inna Ĥizba Allāhi Hum Al-Mufliĥūna (al-Mujādilah 58:22)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Du findest keine Leute, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben und denjenigen Zuneigung bezeigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, auch wenn diese ihre Väter wären oder ihre Söhne oder ihre Brüder oder ihre Sippenmitglieder. Jene - in ihre Herzen hat Er den Glauben geschrieben und sie mit Geist von Sich gestärkt. Er wird sie in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Jene sind Allahs Gruppierung. Sicherlich, Allahs Gruppierung, dies sind diejenigen, denen es wohl ergeht. ([58] al-Mugadila (Die Streitende) : 22)

English Sahih:

You will not find a people who believe in Allah and the Last Day having affection for those who oppose Allah and His Messenger, even if they were their fathers or their sons or their brothers or their kindred. Those – He has decreed within their hearts faith and supported them with spirit from Him. And We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him – those are the party of Allah. Unquestionably, the party of Allah – they are the successful. ([58] Al-Mujadila : 22)

1 Amir Zaidan

Du findest keine Leute, die den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlichen, diejenigen lieben, die sich ALLAH und Seinem Gesandten widersetzten, selbst dann nicht, wenn diese ihre Väter, ihre Söhne, ihre Brüder oder ihre Verwandten wären. Diese sind diejenigen, in deren Herzen ER den Iman festschrieb und die ER mit Ruhh von Ihm stärkte. Und ER läßt sie in Dschannat eintreten, die von Flüssen durchflossen werden, darin sind sie ewig. ALLAH hat Wohlgefallen an ihnen und sie sind mit Ihm zufrieden. Diese sind die ALLAH (loyale) Partei. Ja, zweifelsohne! Die ALLAH (loyale) Partei sind die wirklichen Erfolgreichen.