Skip to main content

هُوَ الَّذِيْٓ اَخْرَجَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مِنْ دِيَارِهِمْ لِاَوَّلِ الْحَشْرِۗ مَا ظَنَنْتُمْ اَنْ يَّخْرُجُوْا وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ مَّانِعَتُهُمْ حُصُوْنُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ فَاَتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوْا وَقَذَفَ فِيْ قُلُوْبِهِمُ الرُّعْبَ يُخْرِبُوْنَ بُيُوْتَهُمْ بِاَيْدِيْهِمْ وَاَيْدِى الْمُؤْمِنِيْنَۙ فَاعْتَبِرُوْا يٰٓاُولِى الْاَبْصَارِ   ( الحشر: ٢ )

He
هُوَ
Er
(is) the One Who
ٱلَّذِىٓ
(ist) derjenige, der
expelled
أَخْرَجَ
vertrieben hat
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
from
مِنْ
von
(the) People
أَهْلِ
(den) Leuten
(of) the Scripture
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift
from
مِن
von
their homes
دِيَٰرِهِمْ
ihren Häusern
at (the) first
لِأَوَّلِ
zu (der) Ersten
gathering
ٱلْحَشْرِۚ
Versammlung.
Not
مَا
Nicht
you think
ظَنَنتُمْ
habt ihr geglaubt,
that
أَن
dass
they would leave
يَخْرُجُوا۟ۖ
sie fortziehen
and they thought
وَظَنُّوٓا۟
und sie meinten,
that [they]
أَنَّهُم
dass sie
would defend them
مَّانِعَتُهُمْ
sie schützen
their fortresses
حُصُونُهُم
ihre Festungen
against
مِّنَ
gegen
Allah
ٱللَّهِ
Allah.
But came to them
فَأَتَىٰهُمُ
Aber kam zu ihnen
Allah
ٱللَّهُ
Allah
from
مِنْ
von
where
حَيْثُ
wo
not
لَمْ
nicht
they expected
يَحْتَسِبُوا۟ۖ
sie rechneten
and He cast
وَقَذَفَ
und jagte ein
into
فِى
in
their hearts
قُلُوبِهِمُ
ihre Herzen
[the] terror
ٱلرُّعْبَۚ
Schrecken,
they destroyed
يُخْرِبُونَ
so zerstörten sie
their houses
بُيُوتَهُم
ihre Häuser
with their hands
بِأَيْدِيهِمْ
mit ihren Händen
and the hands
وَأَيْدِى
und (den) Händen
(of) the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
der Gläubigen.
So take a lesson
فَٱعْتَبِرُوا۟
Darum zieht eine Lehre daraus,
O those endowed
يَٰٓأُو۟لِى
o ihr
(with) insight
ٱلْأَبْصَٰرِ
mit Verstand.

Huwa Al-Ladhī 'Akhraja Al-Ladhīna Kafarū Min 'Ahli Al-Kitābi Min Diyārihim Li'wwali Al-Ĥashri Mā Žanantum 'An Yakhrujū Wa Žannū 'Annahum Māni`atuhum Ĥuşūnuhum Mina Allāhi Fa'atāhum Allāhu Min Ĥaythu Lam Yaĥtasibū Wa Qadhafa Fī Qulūbihim Ar-Ru`ba Yukhribūna Buyūtahum Bi'aydīhim Wa 'Aydī Al-Mu'uminīna Fā`tabirū Yā 'Ūlī Al-'Abşāri. (al-Ḥašr 59:2)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er ist es, Der diejenigen von den Leuten der Schrift, die ungläubig sind, aus ihren Wohnstätten zur ersten Versammlung vertrieben hat. Ihr habt nicht geglaubt, daß sie fortziehen würden; und sie meinten, daß ihre Festungen sie vor Allah schützten. Da kam Allah über sie, von wo sie nicht (damit) rechneten, und jagte in ihre Herzen Schrecken, so daß sie ihre Häuser mit ihren (eigenen) Händen und den Händen der Gläubigen zerstörten. Darum zieht die Lehre daraus, o die ihr Einsicht besitzt. ([59] al-Hasr (Die Versammlung) : 2)

English Sahih:

It is He who expelled the ones who disbelieved among the People of the Scripture from their homes at the first gathering. You did not think they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from Allah; but [the decree of] Allah came upon them from where they had not expected, and He cast terror into their hearts [so] they destroyed their houses by their [own] hands and the hands of the believers. So take warning, O people of vision. ([59] Al-Hashr : 2)

1 Amir Zaidan

ER ist Derjenige, Der diejenigen von den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben, von ihren Wohnstätten zur ersten Vertreibung heraustreiben ließ. Ihr dachtet nicht, daß sie herauskommen werden, und sie dachten, daß ihre Burgen sie vor ALLAH schützen würden. Dann kam ALLAH zu ihnen von da, womit sie nicht rechneten, und warf in ihre Herzen den Schrecken. Sie zerstörten ihre Häuser mit ihren eigenen Händen und den Händen der Mumin. So zieht (daraus) eine Lehre, ihr mit Einblick!