تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَتُجَاهِدُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَۙ ( الصف: ١١ )
Believe
تُؤْمِنُونَ
Ihr glaubt
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
and His Messenger
وَرَسُولِهِۦ
und seinen Gesandten
and strive
وَتُجَٰهِدُونَ
und müht euch ab
in
فِى
auf
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Weg
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
with your wealth
بِأَمْوَٰلِكُمْ
mit eurem Besitz
and your lives
وَأَنفُسِكُمْۚ
und mit eurer eigenen Person.
That
ذَٰلِكُمْ
Dies
(is) better
خَيْرٌ
(ist) besser
for you
لَّكُمْ
für euch,
if
إِن
wenn
you
كُنتُمْ
ihr seid
know
تَعْلَمُونَ
am wissen.
Tu'uminūna Billāhi Wa Rasūlihi Wa Tujāhidūna Fī Sabīli Allāhi Bi'amwālikum Wa 'Anfusikum Dhālikum Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamūna. (aṣ-Ṣaff 61:11)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Ihr sollt an Allah und Seinen Gesandten glauben und euch auf Allahs Weg mit eurem Besitz und mit eurer eigenen Person abmühen; das ist besser für euch, wenn ihr nur wißt -, ([61] as-Saff (Die Reihe) : 11)
English Sahih:
[It is that] you believe in Allah and His Messenger and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if you only knew. ([61] As-Saf : 11)