Skip to main content
هُمُ
Sie sind es
ٱلَّذِينَ
die
يَقُولُونَ
sagen
لَا
nicht
تُنفِقُوا۟
Gebt aus
عَلَىٰ
für
مَنْ
diejenigen, die
عِندَ
beim
رَسُولِ
Gesandten
ٱللَّهِ
Allahs (sind)
حَتَّىٰ
bis
يَنفَضُّوا۟ۗ
sie auseinanderlaufen
وَلِلَّهِ
Doch Allah gehören
خَزَآئِنُ
(die) Schatzkammern
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
وَلَٰكِنَّ
Aber
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
die Heuchler
لَا
nicht
يَفْقَهُونَ
sie verstehen

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sind es, die sagen; "Gebt nicht aus für diejenigen, die bei Allahs Gesandtem sind, bis sie (von ihm weg) auseinander (und davon)laufen." Doch Allah gehören die Schatzkammern der Himmel und der Erde. Aber die Heuchler verstehen nicht.

1 Amir Zaidan

Sie sind diejenigen, die sagen; "Spendet nicht für diejenigen, die bei ALLAHs Gesandten sind, damit sie auseinandergehen." Und ALLAH gehören die Magazine der Himmel und der Erde. Doch die Munafiq begreifen es nicht.

2 Adel Theodor Khoury

Sie sind es, die sagen; «Spendet nicht für diejenigen, die beim Gesandten Gottes sind, bis sie davoneilen.» Doch Gott gehören die Vorratskammern der Himmel und der Erde. Aber die Heuchler begreifen es nicht.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sind es, die sagen; "Spendet nicht für die, die mit dem Gesandten Allahs sind, bis sie (ihn) verlassen", während doch die Schätze der Himmel und der Erde Allahs sind; allein die Heuchler verstehen nichts.