Skip to main content

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ࣖ   ( التغابن: ١٠ )

But those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
and denied
وَكَذَّبُوا۟
und für Lüge erklären
[in] Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَآ
Unsere Zeichen
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
das sind jene
(are the) companions
أَصْحَٰبُ
Insassen
(of) the Fire
ٱلنَّارِ
des Feuers
abiding forever
خَٰلِدِينَ
ewig
therein
فِيهَاۖ
darin
And wretched is
وَبِئْسَ
welch schlimmer
the destination
ٱلْمَصِيرُ
Ausgang!

Wa Al-Ladhīna Kafarū Wa Kadhdhabū Bi'āyātinā 'Ūlā'ika 'Aşĥābu An-Nāri Khālidīna Fīhā Wa Bi'sa Al-Maşīru. (at-Taghābun 64:10)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind Insassen des (Höllen)feuers, ewig darin zu bleiben - ein schlimmer Ausgang! ([64] at-Tagabun (Die Übervorteilung) : 10)

English Sahih:

But the ones who disbelieved and denied Our verses – those are the companions of the Fire, abiding eternally therein; and wretched is the destination. ([64] At-Taghabun : 10)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die Kufr betrieben und Unsere Ayat ableugneten, diese sind die Weggenossen des Feuers, ewig darin sind sie. Und erbärmlich ist das Werden.