Skip to main content

مَآ اَصَابَ مِنْ مُّصِيْبَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَمَنْ يُّؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ يَهْدِ قَلْبَهٗ ۗوَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( التغابن: ١١ )

Not
مَآ
Nicht
strikes
أَصَابَ
trifft (jemanden)
any
مِن
von
disaster
مُّصِيبَةٍ
einem Unglück
except
إِلَّا
außer
by (the) permission
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
(of) Allah
ٱللَّهِۗ
Allahs
And whoever
وَمَن
Und wer
believes
يُؤْمِنۢ
glaubt
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
He guides
يَهْدِ
leitet Er recht
his heart
قَلْبَهُۥۚ
dessen Herz
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
of every
بِكُلِّ
über jedes
thing
شَىْءٍ
Ding
(is) All-Knowing
عَلِيمٌ
weiß Bescheid

Mā 'Aşāba Min Muşībatin 'Illā Bi'idhni Allāhi Wa Man Yu'umin Billāhi Yahdi Qalbahu Wa Allāhu Bikulli Shay'in `Alīmun. (at-Taghābun 64:11)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Kein Unglück trifft (jemanden), außer mit Allahs Erlaubnis. Und wer an Allah glaubt, dessen Herz leitet Er recht. Und Allah weiß über alles Bescheid. ([64] at-Tagabun (Die Übervorteilung) : 11)

English Sahih:

No disaster strikes except by permission of Allah. And whoever believes in Allah – He will guide his heart. And Allah is Knowing of all things. ([64] At-Taghabun : 11)

1 Amir Zaidan

Es traf nichts an Unglück außer mit ALLAHs Zustimmung. Und wer den Iman verinnerlicht, leitet ER sein Herz recht. Und ALLAH ist über alles allwissend.