Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهٗ كَانَتْ تَّأْتِيْهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَقَالُوْٓا اَبَشَرٌ يَّهْدُوْنَنَاۖ فَكَفَرُوْا وَتَوَلَّوْا وَّاسْتَغْنَى اللّٰهُ ۗوَاللّٰهُ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ   ( التغابن: ٦ )

That
ذَٰلِكَ
Dies
(is) because
بِأَنَّهُۥ
weil
had come to them
كَانَت تَّأْتِيهِمْ
zu ihnen kamen
their Messengers
رُسُلُهُم
ihre Gesandten
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit den klaren Beweisen
but they said
فَقَالُوٓا۟
sie aber sagten;
"Shall human beings
أَبَشَرٌ
Sollen (etwa) menschliche Wesen
guide us?"
يَهْدُونَنَا
uns rechtleiten?
So they disbelieved
فَكَفَرُوا۟
So wurden sie ungläubig
and turned away
وَتَوَلَّوا۟ۚ
und kehrten sich ab
And can do without them
وَّٱسْتَغْنَى
Doch bedurfte (ihrer) nicht
Allah
ٱللَّهُۚ
Allah
And Allah
وَٱللَّهُ
und Allah
(is) Self-sufficient
غَنِىٌّ
(ist) Unbedürftig
Praiseworthy
حَمِيدٌ
Lobenswürdig

Dhālika Bi'annahu Kānat Ta'tīhim Rusuluhum Bil-Bayyināti Faqālū 'Abasharun Yahdūnanā Fakafarū Wa Tawallaw Wa Astaghnaá Allāhu Wa Allāhu Ghanīyun Ĥamīdun. (at-Taghābun 64:6)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dies, weil ihre Gesandten immer wieder zu ihnen mit den klaren Beweisen kamen, sie aber sagten; "Sollen (etwa) menschliche Wesen uns rechtleiten?" So wurden sie ungläubig und kehrten sich ab. Doch Allah bedurfte (ihrer) nicht, und Allah ist Unbedürftig und Lobenswürdig. ([64] at-Tagabun (Die Übervorteilung) : 6)

English Sahih:

That is because their messengers used to come to them with clear evidences, but they said, "Shall human beings guide us?" and disbelieved and turned away. And Allah dispensed [with them]; and Allah is Free of need and Praiseworthy. ([64] At-Taghabun : 6)

1 Amir Zaidan

Dies, weil ihre Gesandten zu ihnen doch mit klaren Zeichen zu kommen pflegten, dann sagten sie; "Menschen leiten uns recht?" Dann betrieben sie Kufr und wandten sich ab. Und ALLAH ist auf niemanden angewiesen. Und ALLAH ist absolut autark, alllobenswürdig.