Skip to main content

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَبْلُ ۖفَذَاقُوْا وَبَالَ اَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التغابن: ٥ )

Has not
أَلَمْ
Ist nicht
come to you
يَأْتِكُمْ
zu euch gekommen
(the) news
نَبَؤُا۟
die Kunde von
(of) those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
from? before?
مِن قَبْلُ
zuvor
So they tasted
فَذَاقُوا۟
und dann kosteten
(the) bad consequence
وَبَالَ
die schlimmen Folgen
(of) their affair
أَمْرِهِمْ
ihres Verhaltens
and for them
وَلَهُمْ
Und für sie (ist)
(is) a punishment
عَذَابٌ
eine Strafe
painful
أَلِيمٌ
schmerzhafte

'Alam Ya'tikum Naba'u Al-Ladhīna Kafarū Min Qablu Fadhāqū Wabāla 'Amrihim Wa Lahum `Adhābun 'Alīmun. (at-Taghābun 64:5)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ist zu euch nicht die Kunde von denjenigen gekommen, die zuvor ungläubig waren und dann die schlimmen Folgen ihres Verhaltens kosteten? Und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben. ([64] at-Tagabun (Die Übervorteilung) : 5)

English Sahih:

Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment. ([64] At-Taghabun : 5)

1 Amir Zaidan

Kam zu euch etwa nicht die Mitteilung über diejenigen, die vorher Kufr betrieben?! Dann erfuhren sie die bösen Konsequenzen ihrer Angelegenheit, und für (sie) ist qualvolle Peinigung bestimmt.