Skip to main content
أَلَمْ
Разве не
يَأْتِكُمْ
дошли до вас
نَبَؤُا۟
вести
ٱلَّذِينَ
тех, которые
كَفَرُوا۟
стали неверующими
مِن قَبْلُ
еще прежде?
فَذَاقُوا۟
И вкусили они
وَبَالَ
пагубность
أَمْرِهِمْ
своих дел,
وَلَهُمْ
и для них –
عَذَابٌ
наказание
أَلِيمٌ
мучительное.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве до вас не дошли рассказы о тех, которые не уверовали в прошлом и вкусили пагубные последствия своих деяний? Им уготованы мучительные страдания.

1 Абу Адель | Abu Adel

Разве не дошли до вас (о, многобожники) вести [истории] о тех, которые стали неверующими еще прежде [из предыдущих общин] и вкусили пагубность своих дел (уже в этом мире), и для них (уготовано) мучительное наказание (в Вечной жизни)?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Уже ли не доходил до вас рассказ о прежде бывших неверных? Они вкусили уже зловредность своего дела, и им будет лютая казнь.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве не дошла до вас весть о тех, которые не уверовали раньше и вкусили вред своих дел, и для них - наказание мучительное?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Разве вы не слышали рассказов о тех, которые не уверовали в прежние времена и вкусили кару за свои деяния? Им уготовано мучительное наказание.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Уже дошла до вас весть о тех, которые не уверовали в прежние времена, за что постигла их страшная кара в этой жизни, а в будущей жизни им уготовано мучительное наказание.

6 Порохова | V. Porokhova

Неужто не пришел к вам сказ о тех, Которые отвергли веру в прошлом? Они вкусили зло своих деяний (на земле), Теперь их ждет жестокая расплата (и на небе).

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Разве до вас не дошли рассказы о тех, которые не уверовали в прошлом и вкусили па-губные последствия своих деяний? Им уготованы мучительные страдания.

Аллах поведал о древних народах и минувших поколениях, память о которых жива и по сей день. Правдивые мужи рассказывают о том, как Божьи посланники принесли им истину от Всевышнего Аллаха, а они сочли ее ложью, упорствовали в неверии и вкусили пагубные последствия своих деяний в этом мире. Аллах опозорил их при жизни на земле и уготовил для них мучительное наказание в Последней жизни.