Skip to main content

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَبْلُ ۖفَذَاقُوْا وَبَالَ اَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التغابن: ٥ )

Has not
أَلَمْ
क्या नहीं
come to you
يَأْتِكُمْ
आई तुम्हारे पास
(the) news
نَبَؤُا۟
ख़बर
(of) those who
ٱلَّذِينَ
उनकी जिन्होंने
disbelieved
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
from?
مِن
इससे पहले
before?
قَبْلُ
इससे पहले
So they tasted
فَذَاقُوا۟
फिर उन्होंने चखा
(the) bad consequence
وَبَالَ
वबाल
(of) their affair
أَمْرِهِمْ
अपने काम का
and for them
وَلَهُمْ
और उनके लिए है
(is) a punishment
عَذَابٌ
अज़ाब
painful
أَلِيمٌ
दर्दनाक

Alam yatikum nabao allatheena kafaroo min qablu fathaqoo wabala amrihim walahum 'athabun aleemun (at-Taghābun 64:5)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या तुम्हें उन लोगों की ख़बर नहीं पहुँची जिन्होंने इससे पहले इनकार किया था, फिर उन्होंने अपने कर्म के वबाल का मज़ा चखा और उनके लिए एक दुखद यातना भी है

English Sahih:

Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment. ([64] At-Taghabun : 5)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

क्या तुम्हें उनकी ख़बर नहीं पहुँची जिन्होंने (तुम से) पहले कुफ़्र किया तो उन्होने अपने काम की सज़ा का (दुनिया में) मज़ा चखा और (आख़िरत में तो) उनके लिए दर्दनाक अज़ाब है