Skip to main content

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَبْلُ ۖفَذَاقُوْا وَبَالَ اَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التغابن: ٥ )

Has not
أَلَمْ
নাই কি
come to you
يَأْتِكُمْ
তোমাদের কাছে আসে
(the) news
نَبَؤُا۟
খবর
(of) those who
ٱلَّذِينَ
যারা
disbelieved
كَفَرُوا۟
কুফরি করেছিল
from?
مِن
মধ্য হতে
before?
قَبْلُ
ইতিপূর্বে
So they tasted
فَذَاقُوا۟
অতঃপর তারা স্বাদ নিয়েছে
(the) bad consequence
وَبَالَ
কুফল
(of) their affair
أَمْرِهِمْ
তাদের কাজের
and for them
وَلَهُمْ
এবং তাদের জন্যে
(is) a punishment
عَذَابٌ
আযাব
painful
أَلِيمٌ
যন্ত্রনাদায়ক

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ইতোপূর্বে যারা কুফরী করেছিল তাদের খবর কি তোমার কাছে পৌঁছেছে? তারা তাদের মন্দ কর্মের ফল আস্বাদন করেছে, আর তাদের জন্য আছে মর্মান্তিক ‘আযাব।

English Sahih:

Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের নিকট কি পূর্ববর্তী অবিশ্বাসীদের বৃত্তান্ত পৌঁছেনি? তারা তাদের কর্মের মন্দফল আস্বাদন করেছিল[১] এবং তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। [২]

[১] এখানে বিশেষ করে মক্কাবাসী এবং সাধারণভাবে আরবের কাফেরদেরকে সম্বোধন করা হয়েছে। আর পূর্বের কাফের বলতে নূহ (আঃ)-এর জাতি, আ'দ সম্প্রদায় এবং সামুদ সম্প্রদায় ইত্যাদিকে বুঝানো হয়েছে। যাদেরকে তাদের কুফরী ও অবাধ্যতার কারণে দুনিয়াতে আযাব দিয়ে ধ্বংস ও নিশ্চিহ্ন করে দেওয়া হয়েছে।

[২] অর্থাৎ, দুনিয়ার আযাব ছাড়াও আখেরাতের আযাবও তাদের জন্য প্রস্তুত আছে।