Skip to main content

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَبْلُ ۖفَذَاقُوْا وَبَالَ اَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التغابن: ٥ )

Has not come to you
أَلَمْ يَأْتِكُمْ
size gelmedi mi?
(the) news
نَبَؤُا۟
haberi
(of) those who
ٱلَّذِينَ
olanların
disbelieved
كَفَرُوا۟
inkar etmiş
from? before?
مِن قَبْلُ
daha önceden
So they tasted
فَذَاقُوا۟
taddılar
(the) bad consequence
وَبَالَ
vebalini
(of) their affair
أَمْرِهِمْ
işlerinin
and for them
وَلَهُمْ
ve onlar için vardır
(is) a punishment
عَذَابٌ
bir azab
painful
أَلِيمٌ
acı

elem ye'tiküm nebeü-lleẕîne keferû min ḳabl. feẕâḳû vebâle emrihim velehüm `aẕâbün elîm. (at-Taghābun 64:5)

Diyanet Isleri:

Daha önce inkar edip de, inkarlarının karşılığını tadan kimselerin haberi size gelmedi mi? Onlara, can yakıcı azap vardır.

English Sahih:

Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment. ([64] At-Taghabun : 5)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Daha önce kafir olanların haberi gelmedi mi size? Yaptıkları işin vebalini tattılar ve onlara elemli bir azap var.