Skip to main content

فَاِذَا جَاۤءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوْا لَنَا هٰذِهٖ ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّطَّيَّرُوْا بِمُوْسٰى وَمَنْ مَّعَهٗۗ اَلَآ اِنَّمَا طٰۤىِٕرُهُمْ عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ١٣١ )

But when
فَإِذَا
So wenn
came to them
جَآءَتْهُمُ
zu ihnen kam
the good
ٱلْحَسَنَةُ
Gutes,
they said
قَالُوا۟
sagten sie;
"For us"
لَنَا
"Für uns
"(is) this"
هَٰذِهِۦۖ
(ist) dies."
And if
وَإِن
Und falls
afflicts them
تُصِبْهُمْ
sie traf
bad
سَيِّئَةٌ
Schlechtes,
they ascribe evil omens
يَطَّيَّرُوا۟
sahen sie ein Vorzeichen
to Musa
بِمُوسَىٰ
in Musa
and who
وَمَن
und wer
(were) with him
مَّعَهُۥٓۗ
mit ihm (war).
Behold!
أَلَآ
Wahrlich!
Only
إِنَّمَا
Nur
their evil omens
طَٰٓئِرُهُمْ
(ist) ihr Vorzeichen
(are) with
عِندَ
bei
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
but
وَلَٰكِنَّ
aber
most of them
أَكْثَرَهُمْ
die meisten von ihnen
(do) not
لَا
nicht
know
يَعْلَمُونَ
wissen sie.

Fa'idhā Jā'at/humu Al-Ĥasanatu Qālū Lanā Hadhihi Wa 'In Tuşibhum Sayyi'atun Yaţţayyarū Bimūsaá Wa Man Ma`ahu 'Alā 'Innamā Ţā'iruhum `Inda Allāhi Wa Lakinna 'Aktharahum Lā Ya`lamūna. (al-ʾAʿrāf 7:131)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber wenn dann etwas Gutes zu ihnen kam, sagten sie; "Dies gehört uns." und wenn sie etwas Böses traf, sahen sie ein (böses) Vorzeichen in Musa und denjenigen, die mit ihm waren. Aber ihr Vorzeichen ist sicherlich bei Allah, jedoch wissen die meisten von ihnen nicht. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 131)

English Sahih:

But when good [i.e., provision] came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah, but most of them do not know. ([7] Al-A'raf : 131)

1 Amir Zaidan

Und als sie Gutes traf, sagten sie; "Dies ist unser (Verdienst)!" Und wenn Schlechtes sie berührte, prophezeiten sie von Musa und von denen, die mit ihm waren, Unheilvolles. Ja! Das von euch (prophezeite) Unheilvolle ist doch nur von ALLAH, aber die meisten von ihnen wissen es nicht.