Skip to main content
fa-idhā
فَإِذَا
But when
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
l-ḥasanatu
ٱلْحَسَنَةُ
the good
qālū
قَالُوا۟
they said,
lanā
لَنَا
"For us."
hādhihi
هَٰذِهِۦۖ
"(is) this."
wa-in
وَإِن
And if
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
afflicts them
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
bad,
yaṭṭayyarū
يَطَّيَّرُوا۟
they ascribe evil omens
bimūsā
بِمُوسَىٰ
to Musa
waman
وَمَن
and who
maʿahu
مَّعَهُۥٓۗ
(were) with him.
alā
أَلَآ
Behold!
innamā
إِنَّمَا
Only
ṭāiruhum
طَٰٓئِرُهُمْ
their evil omens
ʿinda
عِندَ
(are) with
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know.

Fa izaa jaaa'at humul hasanatu qaaloo lanaa haazihee wa in tusibhum saiyi'atuny yattaiyaroo bi Moosaa wa mam ma'ah; alaaa innamaa taaa'iruhum 'indal laahi wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon

Sahih International:

But when good came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah, but most of them do not know.

1 A. J. Arberry

So, when good came to them, they said, 'This belongs to us'; but if any evil smote them, they would augur ill by Moses and those with him. Why, surely their ill augury was with God; but the most of them knew not.

2 Abdul Haleem

then, when something good came their way, they said, ‘This is our due!’. When something bad came, they ascribed it to the evil omen of Moses and those with him, but their ‘evil omen’ was really from God, though most of them did not realize it.

3 Abdul Majid Daryabadi

So whenever good-hap came unto them, they would say: ours is this. And if a mishap afflicted them, they would lay it to the evil augury of Musa and these with him. Behold! their evil augury was only with Allah, but most of them knew not.

4 Abdullah Yusuf Ali

But when good (times) came, they said, "This is due to us;" When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in Allah's sight, but most of them do not understand!

5 Abul Ala Maududi

But whenever prosperity came their way, they said: 'This is our due.' And whatever hardship befell them, they attributed it to the misfortune of Moses and those who followed him. Surely, their misfortune had been decreed by Allah - but most of them do not know that.

6 Ahmed Ali

Yet when good came their way they said: "It is our due;" but when misfortune befell them they put the omen down to Moses and those who were with him. But surely the omen was with God, yet most of them did not understand.

7 Ahmed Raza Khan

So when good would reach them they would say, “This is for us”; and when misfortune reached them, they would infer it as ill omens of Moosa and his companions; pay heed! The misfortune of their ill luck lies with Allah, but most of them are unaware.

8 Ali Quli Qarai

But whenever any good came to them, they would say, ‘This is our due.’ And if any ill visited them, they took it for ill omens attending Moses and those who were with him. (Look! Indeed the cause of their ill omens is from Allah, but most of them do not know.)

9 Ali Ünal

But whenever prosperity came their way, they would say: "This is but our due and by our deserving," and whenever evil befell them, they would attribute it to the ill augury (they alleged) of Moses and whoever was in his company. Beware! their auspice (whether evil or good) was decreed by God, but most of them did not know (being ignorant of true knowledge).

10 Amatul Rahman Omar

But when something good came their way, they said, `This is ours (as we deserved it),´ and if something adverse befell them they would attribute their ill luck to Moses and his companions. Beware! surely, their deeds are (recorded) with Allâh but most of them do not know (this).

11 English Literal

So if the good/goodness came to them, they said: "This (is) for us." And if a sin/crime hits/strikes them , they get (have) a bad omen with Moses and whom (is) with him. Is it not, but their bad omen (is) at God, and but most of them do not know.

12 Faridul Haque

So when good would reach them they would say, "This is for us"; and when misfortune reached them, they would infer it as ill omens of Moosa and his companions; pay heed! The misfortune of their ill luck lies with Allah, but most of them are unaware.

13 Hamid S. Aziz

But whenever good (times) came to them they said, "This is due to our effort." And if evil befell them, they ascribed it to the evil influences of Moses and those with him. Surely, the evil influence is only in the hands of Allah. But most of them know not.

14 Hilali & Khan

But whenever good came to them, they said: "Ours is this." And if evil afflicted them, they ascribed it to evil omens connected with Musa (Moses) and those with him. Be informed! Verily, their evil omens are with Allah but most of them know not.

15 Maulana Mohammad Ali

And certainly We overtook Pharaoh’s people with droughts and diminution of fruits that they might be mindful.

16 Mohammad Habib Shakir

But when good befell them they said: This is due to us; and when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Musa and those with him; surely their evil fortune is only from Allah but most of them do not know.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

But whenever good befell them, they said: This is ours; and whenever evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him. Surely their evil auspice was only with Allah. But most of them knew not.

18 Muhammad Sarwar

But they would always ascribe their well-being to themselves and the misfortunes that they would experience to Moses and his people. Their fate is certainly in the hands of God but many of them do not know.

19 Qaribullah & Darwish

When good things came their way, they said: 'It is our due' but when evil befell them they blamed their ill fortune on Moses and those with him. Indeed their ill fortune was with Allah, though most of them did not know.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But whenever good came to them, they said: "This is for us." And if evil afflicted them, they considered it an omen about Musa and those with him. Be informed! Verily, their omens are with Allah but most of them know not.

21 Wahiduddin Khan

then when something good came to them, they said, "It is our due!" -- but when something bad came, they ascribed it as an ill-omen to Moses and those with him. Surely their [evil] fortune had been decreed by God, but most of them did not know this.

22 Talal Itani

When something good came their way, they said, “This is ours.” And when something bad happened to them, they ascribed the evil omen to Moses and those with him. In fact, their omen is with God, but most of them do not know.

23 Tafsir jalalayn

But whenever a good thing, [such as] fertility and abundance, befell them, they said, `This belongs to us', that is, we deserve it, and they did not give thanks for it; and whenever an evil thing, [such as] drought or hardship, smote them, they would augur ill of Moses and those, believers, with him. Surely their ill augury is with God, Who brings it upon them, but most of them do not know, that whatever befalls them is from Him.

24 Tafseer Ibn Kathir

فَإِذَا جَاءتْهُمُ الْحَسَنَةُ

That they might remember (take heed). But whenever good came to them,

such as a fertile season and provisions,

قَالُواْ لَنَا هَـذِهِ

they said, "This is for us."

because we deserve it,

وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّيَةٌ

and if evil afflicted them,

drought and famine,

يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَى وَمَن مَّعَهُ

they considered it an omen about Musa and those with him.

saying that this hardship is because of them and what they have done.

Verily, their omens are with Allah.

أَلا إِنَّمَا طَايِرُهُمْ عِندَ اللّهُ

Verily, their omens are with Allah,

Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas commented,

"Allah says that their afflictions are with and from Him,

وَلَـكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ



but most of them know not.