Skip to main content

وَلَقَدْ اَخَذْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِيْنَ وَنَقْصٍ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٠ )

And certainly
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We seized
أَخَذْنَآ
ergriffen wir
(the) people
ءَالَ
(die) Leute
(of) Firaun
فِرْعَوْنَ
Fir'auns
with years (of famine)
بِٱلسِّنِينَ
mit Jahren (der Dürre)
and a deficit
وَنَقْصٍ
und Mangel
of
مِّنَ
von
[the] fruits
ٱلثَّمَرَٰتِ
den Früchten,
so that they may
لَعَلَّهُمْ
auf daß sie
receive admonition
يَذَّكَّرُونَ
bedenken.

Wa Laqad 'Akhadhnā 'Āla Fir`awna Bis-Sinīna Wa Naqşin Mina Ath-Thamarāti La`allahum Yadhdhakkarūna. (al-ʾAʿrāf 7:130)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir ergriffen ja schon die Leute Fir'auns mit Dürrejahren und Mangel an Früchten, auf daß sie bedenken mögen. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 130)

English Sahih:

And We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded. ([7] Al-A'raf : 130)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits ließen WIR Dürre und Rückgang von Erzeugnissen Pharaos Leute überkommen, damit sie sich entsinnen.