Skip to main content
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
أُوذِينَا
"Uns ist Leid zugefügt worden
مِن
von
قَبْلِ
vorher,
أَن
dass
تَأْتِيَنَا
du zu uns kamst
وَمِنۢ
und von
بَعْدِ
nachdem,
مَا
was
جِئْتَنَاۚ
du uns kamst."
قَالَ
Er sagte;
عَسَىٰ
"Vielleicht
رَبُّكُمْ
eurer Herr (ist),
أَن
dass
يُهْلِكَ
er vernichtet
عَدُوَّكُمْ
euren Feind
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ
und euch zu Nachfolgern macht
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
فَيَنظُرَ
dann schaut
كَيْفَ
wie
تَعْمَلُونَ
ihr handelt."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Uns ist Leid zugefügt worden, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist." Er sagte; "Vielleicht wird euer Herr euren Feind vernichten und euch zu Nachfolgern auf der Erde machen und dann schauen, wie ihr handelt."

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Uns wurde Schaden zugefügt, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns kamst." Er sagte; "Möglich ist es, daß euer HERR euren Feind zugrunde richtet und euch als Nachfolger im Lande einsetzt. Dann sieht ER, wie ihr handelt."

2 Adel Theodor Khoury

Sie sagten; «Uns ist Leid zugefügt worden, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist.» Er sagte; «Möge euer Herr euren Feind verderben lassen und euch zu Nachfolgern auf der Erde einsetzen und dann sehen, wie ihr handelt.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagten; "Wir litten, ehe du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist." Er sagte; "Euer Herr möge bald eure Feinde zugrunde gehen lassen und euch die Folgeherrschaft im Land geben; und Er wird sehen, was ihr dann tut."