وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُّوْسَى الْغَضَبُ اَخَذَ الْاَلْوَاحَۖ وَفِيْ نُسْخَتِهَا هُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُوْنَ ( الأعراف: ١٥٤ )
And when
وَلَمَّا
Und als
was calmed
سَكَتَ
sich beruhigt hatte
from
عَن
von
Musa
مُّوسَى
Musa
the anger
ٱلْغَضَبُ
der Zorn,
he took (up)
أَخَذَ
nahm er
the tablets
ٱلْأَلْوَاحَۖ
die Tafeln.
and in
وَفِى
Und in
their inscription
نُسْخَتِهَا
ihrer Schrift
(was) guidance
هُدًى
(ist) Rechtleitung
and mercy
وَرَحْمَةٌ
und Barmherzigkeit
for those who
لِّلَّذِينَ
für welche,
[they]
هُمْ
die
of their Lord
لِرَبِّهِمْ
gegenüber ihrem Herren
(are) fearful
يَرْهَبُونَ
Ehrfucht haben.
Wa Lammā Sakata `An Mūsaá Al-Ghađabu 'Akhadha Al-'Alwāĥa Wa Fī Nuskhatihā Hudan Wa Raĥmatun Lilladhīna Hum Lirabbihim Yarhabūna. (al-ʾAʿrāf 7:154)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und als sich in Musa der Zorn beruhigt hatte, nahm er die Tafeln. In ihrer Schrift ist Rechtleitung und Barmherzigkeit für die, die vor ihrem Herrn Ehrfurcht haben. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 154)
English Sahih:
And when the anger subsided in Moses, he took up the tablets; and in their inscription was guidance and mercy for those who are fearful of their Lord. ([7] Al-A'raf : 154)