Skip to main content

ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتّٰى عَفَوْا وَّقَالُوْا قَدْ مَسَّ اٰبَاۤءَنَا الضَّرَّاۤءُ وَالسَّرَّاۤءُ فَاَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأعراف: ٩٥ )

Then
ثُمَّ
Danach
We changed
بَدَّلْنَا
tauschten wir
(in) place
مَكَانَ
anstelle
(of) the bad
ٱلسَّيِّئَةِ
des Bösen
the good
ٱلْحَسَنَةَ
das Gute,
until
حَتَّىٰ
bis
they increased
عَفَوا۟
sie vermehrten
and said
وَّقَالُوا۟
und sie sagten;
"Verily
قَدْ
"Wahrlich,
(had) touched
مَسَّ
berührte
our forefathers
ءَابَآءَنَا
unsere Vorväter
the adversity
ٱلضَّرَّآءُ
das Leid
and the ease"
وَٱلسَّرَّآءُ
und die Freude."
So We seized them
فَأَخَذْنَٰهُم
So ergriffen wir sie
suddenly
بَغْتَةً
plötzlich,
while they
وَهُمْ
während sie
(did) not
لَا
nicht
perceive
يَشْعُرُونَ
merkten.

Thumma Baddalnā Makāna As-Sayyi'ati Al-Ĥasanata Ĥattaá `Afaw Wa Qālū Qad Massa 'Ābā'anā Ađ-Đarrā'u Wa As-Sarrā'u Fa'akhadhnāhum Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna. (al-ʾAʿrāf 7:95)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf tauschten Wir anstelle des Bösen Gutes ein, bis sie (sich und ihren Besitz) vermehrten und sagten; "Schon unseren Vätern ist Leid und (auch) Freude widerfahren." Da ergriffen Wir sie plötzlich, ohne daß sie merkten. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 95)

English Sahih:

Then We exchanged in place of the bad [condition], good, until they increased [and prospered] and said, "Our fathers [also] were touched with hardship and ease." So We seized them suddenly while they did not perceive. ([7] Al-A'raf : 95)

1 Amir Zaidan

Dann ersetzten WIR anstelle des Schlechten das Gute, bis sie sich erholten und sagten; "Bereits überkam unsere Ahnen sowohl das Schädliche als auch das Fröhliche." So richteten WIR sie unerwartet zugrunde, während sie es nicht merkten.