Skip to main content

اَفَاَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰٓى اَنْ يَّأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتًا وَّهُمْ نَاۤىِٕمُوْنَۗ  ( الأعراف: ٩٧ )

Then did feel secure
أَفَأَمِنَ
Fühlen sich denn davor sicher
(the) people
أَهْلُ
(die) Leute
(of) the cities
ٱلْقُرَىٰٓ
der Städte,
that
أَن
dass
comes to them
يَأْتِيَهُم
kommt zu ihnen
Our punishment
بَأْسُنَا
unsere Gewalt
(at) night
بَيَٰتًا
bei Nacht,
while they
وَهُمْ
während sie
(were) asleep?
نَآئِمُونَ
Schlafende (waren)?

'Afa'amina 'Ahlu Al-Quraá 'An Ya'tiyahum Ba'sunā Bayātāan Wa Hum Nā'imūna. (al-ʾAʿrāf 7:97)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Glauben denn die Bewohner der Städte, sicher davor zu sein, daß Unsere Gewalt bei Nacht über sie kommt, während sie schlafen? ([7] al-Araf (Die Höhen) : 97)

English Sahih:

Then, did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them at night while they were asleep? ([7] Al-A'raf : 97)

1 Amir Zaidan

Fühlen sich etwa die Bewohner der Ortschaften davor sicher, daß Unsere Peinigung sie nachts überkommt, während sie schlafen?!