Skip to main content

اِنَّآ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اَنْ اَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( نوح: ١ )

Indeed, We
إِنَّآ
Wahrlich, Wir
[We] sent
أَرْسَلْنَا
Wir sandten
Nuh
نُوحًا
Nuh
to
إِلَىٰ
zu
his people
قَوْمِهِۦٓ
seinem Volk
that
أَنْ
dass
"Warn
أَنذِرْ
warne
your people
قَوْمَكَ
dein Volk
from before
مِن قَبْلِ
bevor
[that]
أَن
dass
comes to them
يَأْتِيَهُمْ
über sie kommt
a punishment
عَذَابٌ
eine Strafe
painful"
أَلِيمٌ
schmerzhafte

'Innā 'Arsalnā Nūĥāan 'Ilaá Qawmihi 'An 'Andhir Qawmaka Min Qabli 'An Ya'tiyahum `Adhābun 'Alīmun. (Nūḥ 71:1)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir sandten ja Nuh zu seinem Volk; "Warne dein Volk, bevor schmerzhafte Strafe über sie kommt." ([71] Nuh : 1)

English Sahih:

Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment." ([71] Nuh : 1)

1 Amir Zaidan

Gewiß, WIR entsandten Nuh zu seinen Leuten; "Warne deine Leute, bevor zu ihnen eine qualvolle Peinigung kommt."