Skip to main content

اِنَّآ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اَنْ اَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( نوح: ١ )

Indeed, We
إِنَّآ
আমরা নিশ্চয়
[We] sent
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
Nuh
نُوحًا
নূহকে
to
إِلَىٰ
প্রতি
his people
قَوْمِهِۦٓ
তার জাতির
that
أَنْ
যে
"Warn
أَنذِرْ
"তুমি সতর্ক কর
your people
قَوْمَكَ
তোমার জাতিকে
from
مِن
মধ্য হতে
before
قَبْلِ
পূর্বে
[that]
أَن
যে
comes to them
يَأْتِيَهُمْ
তাদের উপর আসবে
a punishment
عَذَابٌ
আযাব
painful"
أَلِيمٌ
কষ্টদায়ক"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি নূহকে তার জাতির কাছে পাঠিয়েছিলাম (এই নির্দেশ দিয়ে) যে, তুমি তোমার জাতিকে সতর্ক কর তাদের কাছে মর্মান্তিক ‘আযাব আসার পূর্বে।

English Sahih:

Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নিশ্চয় আমি নূহকে তার সম্প্রদায়ের নিকট[১] প্রেরণ করেছিলাম (এই নির্দেশ সহ যে,) তুমি তোমার সম্প্রদায়কে সতর্ক কর তাদের উপর যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি আসার পূর্বে। [২]

[১] নূহ (আঃ) একজন উচ্চ মর্যাদাসম্পন্ন পয়গম্বর ছিলেন। সহীহ মুসলিম প্রভৃতি হাদীসগ্রন্থে বর্ণিত শাফাআ'ত সম্পর্কিত হাদীসে এসেছে যে, তিনি হলেন প্রথম রসূল। এও বলা হয় যে, তাঁরই সম্প্রদায় হতে শিরকের উৎপত্তি হয়েছে। এই জন্য মহান আল্লাহ তাঁকে তাঁর সম্প্রদায়ের হিদায়াতের জন্য প্রেরণ করেন।

[২] অর্থাৎ, কিয়ামতে অথবা দুনিয়াতে আযাব আসার পূর্বে। যেমন, এই সম্প্রদায়ের উপর তুফান এসেছিল।