Skip to main content

اِنَّكَ اِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوْا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوْٓا اِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا   ( نوح: ٢٧ )

Indeed You
إِنَّكَ
Wahrlich, Du
if
إِن
wenn
You leave them
تَذَرْهُمْ
du sie lässt
they will mislead
يُضِلُّوا۟
führen sie in die Irre
Your slaves
عِبَادَكَ
Deine Diener
and not
وَلَا
und nicht
they will beget
يَلِدُوٓا۟
sie zeugen
except
إِلَّا
außer
a wicked
فَاجِرًا
Sittenlose
a disbeliever
كَفَّارًا
(und) Ungläubige

'Innaka 'In Tadharhum Yuđillū `Ibādaka Wa Lā Yalidū 'Illā Fājirāan Kaffārāan. (Nūḥ 71:27)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Denn, gewiß, wenn Du sie (leben) läßt, führen sie Deine Diener in die Irre und zeugen nur Sittenlose und sehr beharrliche Ungläubige. ([71] Nuh : 27)

English Sahih:

Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever. ([71] Nuh : 27)

1 Amir Zaidan

Gewiß, wenn DU sie läßt, verleiten sie Deine Diener und zeugen nichts außer einem äußerst kufr-betreibenden die Verfehlungen öffentlich Begehenden.