Skip to main content
إِنَّكَ
Wahrlich, Du
إِن
wenn
تَذَرْهُمْ
du sie lässt
يُضِلُّوا۟
führen sie in die Irre
عِبَادَكَ
Deine Diener
وَلَا
und nicht
يَلِدُوٓا۟
sie zeugen
إِلَّا
außer
فَاجِرًا
Sittenlose
كَفَّارًا
(und) Ungläubige

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Denn, gewiß, wenn Du sie (leben) läßt, führen sie Deine Diener in die Irre und zeugen nur Sittenlose und sehr beharrliche Ungläubige.

1 Amir Zaidan

Gewiß, wenn DU sie läßt, verleiten sie Deine Diener und zeugen nichts außer einem äußerst kufr-betreibenden die Verfehlungen öffentlich Begehenden.

2 Adel Theodor Khoury

Wenn Du sie (leben) läßt, führen sie deine Diener irre und bringen zur Welt nur solche, die voller Laster und sehr ungläubig sind.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

denn wenn Du sie läßt, so werden sie nur Deine Diener verführen und werden nur eine unverschämte Nachkommenschaft von Ungläubigen zeugen.