Skip to main content

اِلَّا مَنِ ارْتَضٰى مِنْ رَّسُوْلٍ فَاِنَّهٗ يَسْلُكُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖ رَصَدًاۙ  ( الجن: ٢٧ )

Except
إِلَّا
außer
whom
مَنِ
dem, an dem
He has approved
ٱرْتَضَىٰ
Er Wohlgefallen hat
of
مِن
von
a Messenger
رَّسُولٍ
einem Gesandten
and indeed, He
فَإِنَّهُۥ
und gewiss, Er
makes to march
يَسْلُكُ
Er lässt einhergehen
from
مِنۢ
vor
before him
بَيْنِ يَدَيْهِ
ihm
and from behind him
وَمِنْ خَلْفِهِۦ
und hinter ihm
a guard
رَصَدًا
einen Wächter

'Illā Man Artađaá Min Rasūlin Fa'innahu Yasluku Min Bayni Yadayhi Wa Min Khalfihi Raşadāan. (al-Jinn 72:27)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

außer dem Gesandten, den Er bewilligt; da läßt Er vor ihm und hinter ihm Wächter einhergehen, ([72] al-Ginn (Die Ginn) : 27)

English Sahih:

Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before him [i.e., each messenger] and behind him observers ([72] Al-Jinn : 27)

1 Amir Zaidan

außer demjenigen, an dem ER als Gesandten Wohlgefallen findet, also gewiß läßt ER vor ihm und hinter ihm Wachende sein,