Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تَتَّقُوا اللّٰهَ يَجْعَلْ لَّكُمْ فُرْقَانًا وَّيُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ  ( الأنفال: ٢٩ )

O you!
يَٰٓأَيُّهَا
O
who!
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe!
ءَامَنُوٓا۟
glauben.
If
إِن
Wenn
you fear
تَتَّقُوا۟
ihr gottesfurcht habt
Allah
ٱللَّهَ
(vor) Allah,
He will grant
يَجْعَل
wird er bestimmen
you
لَّكُمْ
für euch
a criterion
فُرْقَانًا
eine Unterscheidung
and will remove
وَيُكَفِّرْ
und wird tigen
from you
عَنكُمْ
von euch
your evil deeds
سَيِّـَٔاتِكُمْ
eure bösen Taten
and forgive
وَيَغْفِرْ
und vergeben
you
لَكُمْۗ
euch.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) the Possessor
ذُو
(ist) der Besitzer
(of) Bounty
ٱلْفَضْلِ
der Huld.
the Great
ٱلْعَظِيمِ
großartigen

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'In Tattaqū Allāha Yaj`al Lakum Furqānāan Wa Yukaffir `Ankum Sayyi'ātikum Wa Yaghfir Lakum Wa Allāhu Dhū Al-Fađli Al-`Ažīmi. (al-ʾAnfāl 8:29)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, wenn ihr Allah fürchtet, bestimmt Er euch eine Unterscheidung(snorm), tilgt euch eure bösen Taten und vergibt euch. Und Allah besitzt große Huld. ([8] al-Anfal (Die Beute) : 29)

English Sahih:

O you who have believed, if you fear Allah, He will grant you a criterion and will remove from you your misdeeds and forgive you. And Allah is the possessor of great bounty. ([8] Al-Anfal : 29)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr ALLAH gegenüber Taqwa gemäß handelt, gewährt ER euch Unterscheidungsvermögen, tilgt euch eure gottmißfälligen Taten und vergibt euch. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst!