Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِّعْمَةً اَنْعَمَهَا عَلٰى قَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوْا مَا بِاَنْفُسِهِمْۙ وَاَنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌۙ   ( الأنفال: ٥٣ )

That
ذَٰلِكَ
Dies,
(is) because
بِأَنَّ
weil
Allah
ٱللَّهَ
Allah
not
لَمْ
nicht
is
يَكُ
ist
One Who changes
مُغَيِّرًا
ein Änderer
a favor
نِّعْمَةً
einer Gunst,
which He had bestowed
أَنْعَمَهَا
welche er erwiesen hat
on
عَلَىٰ
auf
a people
قَوْمٍ
ein Volk,
until
حَتَّىٰ
bis
they change
يُغَيِّرُوا۟
sie ändern,
what
مَا
was
(is) in themselves
بِأَنفُسِهِمْۙ
(ist) in ihnen selbst
And indeed
وَأَنَّ
und weil
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) All-Hearing
سَمِيعٌ
(ist) Allhörend,
All-Knowing
عَلِيمٌ
Allwissend.

Dhālika Bi'anna Allāha Lam Yaku Mughayyirāan Ni`matan 'An`amahā `Alaá Qawmin Ĥattaá Yughayyirū Mā Bi'anfusihim Wa 'Anna Allāha Samī`un `Alīmun. (al-ʾAnfāl 8:53)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dies, weil Allah nimmer eine Gunst, die Er einem Volk erwiesen hat, ändert, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist, und weil Allah Allhörend und Allwissend ist. ([8] al-Anfal (Die Beute) : 53)

English Sahih:

That is because Allah would not change a favor which He had bestowed upon a people until they change what is within themselves. And indeed, Allah is Hearing and Knowing. ([8] Al-Anfal : 53)

1 Amir Zaidan

Es ist so! Denn ALLAH wandelt keine Gabe (in Bestrafung) um, die ER Leuten beschert hat, bis sie sich selbst (zum Schlechten) verändern. Und ALLAH ist gewiß allhörend, allwissend.