Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُوْنٍ ࣖ   ( الإنشقاق: ٢٥ )

Except
إِلَّا
außer
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
and do
وَعَمِلُوا۟
und Werke tun
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
rechtschaffene
For them
لَهُمْ
für sie (wird es geben)
(is) a reward
أَجْرٌ
einen Lohn
never
غَيْرُ
(der) nicht
ending
مَمْنُونٍۭ
aufhört

'Illā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lahum 'Ajrun Ghayru Mamnūnin (al-ʾInšiq̈āq̈ 84:25)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört. ([84] al-Insiqaq (Das Sichspalten) : 25)

English Sahih:

Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted. ([84] Al-Inshiqaq : 25)

1 Amir Zaidan

außer denjenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig guttaten, für die ist eine nicht endende Belohnung bestimmt.