Skip to main content
illā
إِلَّا
Except
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds.
lahum
لَهُمْ
For them
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
ghayru
غَيْرُ
never
mamnūnin
مَمْنُونٍۭ
ending.

Illal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati lahum ajrun ghairu mamnoon

Sahih International:

Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted.

1 A. J. Arberry

except those that believe, and do righteous deeds -- theirs shall be a wage unfailing.

2 Abdul Haleem

But those who believe and do good deeds will have a never-ending reward.

3 Abdul Majid Daryabadi

But those who believe and work righteous works, theirs shall be a hire unending.

4 Abdullah Yusuf Ali

Except to those who believe and work righteous deeds; For them is a Reward that will never fail.

5 Abul Ala Maududi

except for those who believe and do good deeds. Theirs shall be an unending reward.

6 Ahmed Ali

Except those who believe and do the right: For them there is reward unending.

7 Ahmed Raza Khan

Except those who believed and did good deeds – for them is a reward that will never end.

8 Ali Quli Qarai

excepting such as are faithful and do righteous deeds: for them there will be an everlasting reward.

9 Ali Ünal

Except for those who believe and do good, righteous deeds: for them there is a reward constant and beyond measure.

10 Amatul Rahman Omar

Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness. There awaits them an unending reward.

11 English Literal

Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a reward not obligated/interrupted

12 Faridul Haque

Except those who believed and did good deeds - for them is a reward that will never end.

13 Hamid S. Aziz

Save those who believe and work right. For them is an unfailing reward.

14 Hilali & Khan

Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise).

15 Maulana Mohammad Ali

By the heaven full of stars!

16 Mohammad Habib Shakir

Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing.

18 Muhammad Sarwar

except the righteously striving believers, who will receive a never-ending reward.

19 Qaribullah & Darwish

except to those who believe, and do righteous deeds, for theirs is an unfailing recompense.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Save those who believe and

21 Wahiduddin Khan

But for those who believe and do good works; for them there shall be a never-ending reward.

22 Talal Itani

Except those who believe and do good deeds; they will have an undiminished reward.

23 Tafsir jalalayn

except those who believe and perform righteous deeds; theirs will be an unfailing reward, one that is unending, undiminished and not given to them in expectance of anything in return. Meccan, consisting of 22 verses.

24 Tafseer Ibn Kathir

إِلاَّ الَّذِينَ امَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ


Save those who believe and do righteous good deeds,

This is a clear exception meaning, `but those who believe.'

This refers to those who believe in their hearts.

Then the statement, "and do righteous good deeds," is referring to that which they do with their limbs.

لَهُمْ أَجْرٌ

for them is a reward,

meaning, in the abode of the Hereafter.

غَيْرُ مَمْنُونٍ




that will never come to an end.

Ibn Abbas said,

"Without being decreased."

Mujahid and Ad-Dahhak both said,

"Without measure."

The result of their statements is that it (the reward) is without end.

This is as Allah says,

عَطَأءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ

A gift without an end. (11;108)

As-Suddi said,

"Some of them have said that this means without end and without decrease."

This is the end of the Tafsir of Surah Al-Inshiqaq. All praise and thanks are due to Allah, and He is the giver of success and freedom from error.