Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُوْنٍ

Except
إِلَّا
سوائے
those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں کے
believe
ءَامَنُوا۟
جو ایمان لائے
and do
وَعَمِلُوا۟
اور انہوں نے عمل کئے
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
اچھے
For them
لَهُمْ
ان کے لئے
(is) a reward
أَجْرٌ
اجر ہے
never
غَيْرُ
نہ
ending
مَمْنُونٍۭ
ختم ہونے والا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

البتہ جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان کے لیے کبھی ختم نہ ہونے والا اجر ہے

English Sahih:

Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

البتہ جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان کے لیے کبھی ختم نہ ہونے والا اجر ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

مگر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے وہ ثواب ہے جو کبھی ختم نہ ہوگا،

احمد علی Ahmed Ali

مگر جو لوگ ایمان لائے اورانہوں نے نیک عمل کیے ان کے لیے بے انتہا اجر ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ہاں ایمان والوں اور نیک اعمال والوں کو بیشمار اور نہ ختم ہونے والا اجر ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

ہاں جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لیے بےانتہا اجر ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ہاں ایمان والوں اور نیک اعمال والوں کو بے شمار اور نہ ختم ہونے واﻻ اجر ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ہاں البتہ جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کئے ان کیلئے کبھی ختم نہ ہو نے والا اجر و ثواب ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

علاوہ صاحبانِ ایمان و عمل صالح کے کہ ان کے لئے نہ ختم ہونے والا اجر و ثواب ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے ہیں ان کے لئے غیر منقطع (دائمی) ثواب ہے،